Профессиональные переводы

для отрасли юридических услуг

Моей основной специализацией является юридический перевод. Я рассматриваю разрешение споров, договорное право и законодательство в качестве моих основных направлений в рамках юридической специализации. В качестве штатного переводчика ряда международных юридических фирм из отраслевого справочника Legal 500 я работал над многими видами правовых текстов, включая документы по разрешению споров, по сделкам и операционные документы, приобрел знание тонкостей законодательства и правовых систем, взаимодействовал в процессе работы с практикующими юристами и высококвалифицированными коллегами-переводчиками, проходил специальное обучение для специалистов – не юристов, занятых в юридической сфере. Работая в профессиональной среде со значительным присутствием иностранных специалистов, я профессионально вырос как лингвист за счет ежедневной переводческой практики и прямого контакта с англоговорящими юристами.

Ниже приведены типы документов, с которыми я имел дело. Это ни в коем случае не всеобъемлющий перечень. За более подробной информацией, пожалуйста, обращайтесь ко мне. Я буду рад обсудить с Вами требования по проекту.

  • Документы по разрешению споров (судебные решения, приказы, ходатайства, уведомления об иске, постановления, документы, предоставляемые в рамках процедуры истребования доказательств, правовые меморандумы, исполнительные листы, повестки о вызове в суд, исковые заявления и отзывы на исковые заявления, приказы об истребовании ареста имущества должника, находящегося у третьего лица, обязательные уведомления, состязательные документы, процессуальные заявления, заявления свидетелей, отзывы ответчика на ответы истцов, аффидевиты)

  • Корпоративные документы (учредительные договоры и уставы, локальные нормативные акты, выписки по компаниям, обычные и специальные решения акционеров, доверенности, корпоративные одобрения, протоколы заседаний совета директоров и собраний акционеров)

  • Документация по сделкам (письма-соглашения о намерениях, базовые условия соглашения, подтверждения, декларации, отчеты о результатах юридической экспертизы, справки-счета, юридические заключения, соглашения, договоры, документы по банковским кредитам и коммерческим займам, согласия, разрешения)

 

  • Законодательные материалы (новости законодательства, извлечения из нормативных документов, комментарии к законодательству)

Ниже представлены примеры проектов, в рамках которых я осуществлял переводческое сопровождение:

  • Консультации для российского истца относительно соглашения об условном депонировании (эскроу) с участием двух совместных комитентов и агента эскроу в отношении размещения в эскроу и разблокировки присужденной суммы

  • Коммуникационное сопровождение в рамках спора между инвестором и государством, по которому ведутся судебные и арбитражные разбирательства в различных юрисдикциях

 

  • Консультации для крупной энергетической компании из России относительно проработки текста типового пункта о борьбе с коррупцией для ее договорной документации

 

  • Консультации для независимой газодобывающей компании в отношении базовых условий соглашения о продаже иностранному партнеру доли в проектной компании, которая будет управлять беспрецедентным многоэтапным СПГ-проектом в России

 

  • Консультации для аэрокосмической компании из США по вопросам предоставления лицензии на использование ее препаратов, полученных в условиях микрогравитации

  • Представление интересов международного консорциума во главе с французской компанией – оператором платных автодорог, победителя концессионного конкурса, по проекту государственно-частного партнерства по строительству и развитию первого участка платной автодороги «Москва – Санкт-Петербург» (15-58 км)

  • Консультации для российской авиакомпании в отношении раскрытия информации, составляющей ее коммерческую тайну, специализированной фирме-консультанту

  • Консультации для российской гидрогенерирующей компании по сопровождению проекта финансирования и постройки Богучанской ГЭС и Богучанского алюминиевого завода