Часто задаваемые вопросы

Я буду рад ответить на любой вопрос, связанный с оказываемыми услугами. Для удобства я составил интуитивный список типичных вопросов. Если Вам потребуется дополнительная информация или оценка стоимости, пожалуйста, свяжитесь со мной.  

Как организован рабочий процесс?

После согласования стоимости я приступаю к работе. Я ставлю цель обеспечить, чтобы перевод соответствовал оригиналу, читался естественно, без опущения и искажения нюансов текста-источника и чтобы его содержание было передано полностью и без ошибок. После завершения работы над переводом я перехожу к первой вычитке и редактированию. Это процедура контроля качества, в рамках которой выявляются и исправляются возможные пропуски, опечатки, контекстуальные отклонения, стилистические шероховатости. Далее следует контрольная вычитка, чтобы окончательно удостовериться в надлежащем качестве перевода. 

Что влияет на стоимость перевода?

Стоимость определяется следующими факторами:

  • Объем. Тексты большого объема будут стоить дешевле в расчете на слово.

  • Языковая пара. Перевод с французского языка на русский язык будет стоить дороже, чем перевод с английского языка на русский язык, потому что в последней языковой паре работает больше профессиональных переводчиков, и, соответственно, уровень ставок по ней ниже.

  • Срок. Чем больше времени можно выделить на подготовку перевода, тем больше можно сэкономить на расходах. Если Вам необходимо срочное исполнение, к базовой стоимости будет применена 25%-ная надбавка за срочность.  

  • Сложность и назначение. Перевод узкоспециальных текстов, т.е. тех, для корректной передачи смысла которых требуются специальные знания, стоит дороже, чем перевод текстов общей направленности. Перевод материалов для внутреннего пользования, например, управленческой отчетности или локальных актов компании, требует меньше усилий и, соответственно, стоит дешевле.

Является ли заявленная стоимость окончательной?

Да. Заявленная стоимость – это цена к оплате, за исключением случаев, когда заказчик вносит изменения. Работа над изменениями оплачивается дополнительно.  

В каком формате можно отправить текст?

Я принимаю в работу файлы в большинстве электронных форматов, включая Word, Excel, PowerPoint, PDF и т.д. Также возможна работа с документами на бумажном носителе или в электронном виде (напр., скан-копиями) и с материалами на Вашем сайте. 

Какова скорость работы? 

Я выполню работу в согласованный срок. Для ориентира, я перевожу в районе 2 500 слов в день. Этот объем может варьироваться, в зависимости от терминологичности текста-источника, процента профессиональных жаргонизмов, сокращений и т.д., необходимости поиска в Интернете и наличия особых требований, например, требования использовать для справки материалы заказчика. Также потребуется время на вычитку перевода. Срок согласовывается с учетом Ваших ожиданий и гарантии того, что у меня будет возможность подготовить выверенный перевод.

Какие средства используются для увеличения производительности?

По умолчанию я использую программы автоматизированного перевода. В целях поддержания конкурентоспособности и выполнения сверхсрочных заказов я освоил техники «слепой» печати и надиктовывания переводов с использованием программ по распознаванию речи. Это ускоряет процесс перевода.

Переводите ли вы на иностранный язык?


Да. 

 

Согласно расхожему мнению, переводчики должны переводить только на родной язык, потому что передача смысла в естественном ключе достижима только для носителей языка. Владение иностранным языком на уровне, сопоставимом с уровнем носителя языка, приобретается в ходе обучения в специальной школе, а впоследствии – в языковом ВУЗе, многочисленных посещений страны изучаемого языка и непрерывной многолетней практики в качестве профессионального переводчика.      

Тексты какой тематики принимаются в работу? 

Я специализируюсь на юридической и финансовой тематиках, с которыми я работаю на протяжении более 15 лет. Это обусловлено целом рядом соображений, таких как подлинный интерес к этим тематикам, работа на ранних этапах карьеры у работодателей - консультационных компаний, занятых в соответствующих сферах, инвестиции в профессиональное (само)развитие в этих областях знаний. Я не берусь за работу по общей и технической тематикам. Уверен, что есть много коллег-переводчиков, которым интересна работа над контрольными школьников, свидетельствами о рождении, инструкциями для бытовой техники, меню ресторанов и т.п. 

Что такое заверенный перевод?

Заверенным является перевод, который дипломированный переводчик заверяет на предмет того, что перевод, по его мнению, верно и точно воспроизводит оригинал, и с указанием данных документа о его языковом образовании, или который переводчик подписывает в присутствии нотариальной конторе как «соответствующий оригиналу», с проставлением нотариусом подписи и печати в подтверждение этого.   

Каким образом обеспечивается конфиденциальность? 

Для обеспечения безопасности данных я использую, среди прочего, защищенный многофакторной аутентификацией электронный адрес и  лицензионные антивирусы. Помимо этого, я единственный исполнитель, т.е. Ваши материалы не окажутся у третьих лиц. Наконец, я готов по запросу подписать заявление о конфиденциальности и (или) соглашение о неразглашении конфиденциальной информации. Таким образом, будьте уверены, что режим конфиденциальности Ваших материалов будет поддерживаться на всех этапах наших взаимоотношений, в том числе после выполнения заказа.  

Можете ли Вы официально выставлять счета?

Да. Я зарегистрирован в Едином государственном реестре индивидуальных предпринимателей РФ (ЕГРИП) под номером 315774600196391. В качестве индивидуального предпринимателя я могу официально выставлять счета и принимать платежи на счет ИП.

Как можно оплатить услуги?

Я принимаю оплату банковским переводом и Proz*Pay.

Каков часовой пояс? 

Москва, Россия (GMT+3).  

Каковы часы работы? 

Часы работы: 10:00 - 19:00. За пределами этого интервала я предпочитаю не принимать новые задания, но нахожусь на связи для оценки стоимости по новым заказам и информирования о ходе выполнения текущих заказов. В исключительных обстоятельствах, например, когда «горит» срок подачи документов в консульства, государственные органы, суды, я могу принимать заказы разумного объема в вечерние часы, но в этом случае будет начислена надбавка.