Часто задаваемые вопросы

Я буду рад ответить на любые вопросы, связанные с оказываемыми услугами. Для удобства я составил интуитивный список типичных вопросов. Если Вам потребуются уточнения или оценка стоимости, пожалуйста, свяжитесь со мной.  

Как вы работаете?

Согласовав с заказчиком стоимость и срок, я приступаю к работе. При выполнении перевода я обеспечиваю, чтобы он соответствовал оригиналу, читался естественно, не содержал ошибок и пропусков и не искажал нюансы текста-источника. После завершения работы над черновиком я перехожу к первой вычитке, в рамках которой я устраняю возможные пропуски, опечатки, контекстуальные отклонения и стилистические шероховатости. Далее следует контрольная вычитка, в ходе которой я окончательно удостоверяюсь в надлежащем качестве перевода. 

Что влияет на стоимость перевода?

Стоимость определяется следующими факторами: 1) объем. Тексты большого объема будут стоить дешевле в расчете на слово, чем тексты малого и среднего объема; 2) языковая пара. Перевод с французского языка на русский язык будет стоить дороже, чем перевод с английского языка на русский язык, потому что в последней языковой паре работает больше профессиональных переводчиков, что обуславливает пониженный уровень ставок; 3) cрок. Чем больше срок на выполнение перевода, тем больше экономия на расходах. Если необходимо срочное исполнение, к базовой стоимости будет применена 25% надбавка; 4) cложность и назначение. Перевод узкоспециальных текстов стоит дороже, чем перевод текстов общей направленности. Перевод материалов для внутреннего пользования, например, управленческой отчетности или локальных актов организации, требует меньше усилий и, соответственно, стоит дешевле.

Является ли заявленная стоимость окончательной?

Да. Заявленная стоимость – это цена к оплате, за исключением случаев когда заказчик вносит изменения. Работа над изменениями оплачивается дополнительно.  

В каком формате можно отправить текст?

Я принимаю в работу файлы в большинстве электронных форматов, включая Word, Excel, PowerPoint, PDF и т.д. Также возможна работа с документами на бумажном носителе или в электронном виде (напр., скан-копиями) и с материалами на сайте. 

С какой скоростью вы работаете? 

 

Для ориентира, я перевожу приблизительно 2 500 слов в день. Этот объем может варьироваться, в зависимости от терминологичности текста-источника, процента профессиональных жаргонизмов, и сокращений, необходимости поиска в Интернете справочной информации по предмету текста-источника и наличия особых требований, например, требования об использовании материалов заказчика для справки или терминологии. Мне потребуется дополнительное время на вычитку перевода. Таким образом, я выполню перевод в срок, согласованный с учетом ожиданий заказчика и специфики текста-источника.

Какие средства вы используете для увеличения производительности?

Я по умолчанию использую программы автоматизированного перевода. В случаях когда в базах памяти программ автоматизированного перевода не содержится даже частичных прецедентов текста-источника, я выполняю перевод с использованием техники «слепой» печати 10-пальцевым методом и техники надиктовывания с помощью программ для распознавания речи.  

Переводите ли вы на иностранный язык?


Да, перевожу. Согласно расхожему мнению, переводчики переводят только на родной язык, потому что передача смысла текста в естественном ключе достижима только для носителей языка. Владение иностранным языком на уровне носителя языка приобретается в ходе обучения в специальной школе, а впоследствии – в языковом ВУЗе, многочисленных посещений страны изучаемого языка и многолетней непрерывной практики в качестве профессионального переводчика.      

На каких тематиках вы специализируетесь? 

Я специализируюсь на юридической и финансовой тематиках, с которыми я работаю на протяжении более 15 лет. Это обусловлено целым рядом соображений, таких как подлинный интерес к ним, работа на раннем этапе карьеры в иностранных компаниях-консультантах, инвестиции в профессиональное развитие в этих областях знаний. За работу по другим тематикам я не берусь.  

Что такое заверенный перевод?

Заверенным является перевод, который дипломированный переводчик заверяет своей подписью на предмет его соответствия оригиналу, с указанием личных данных, включая реквизиты диплома, или подписывает в присутствии нотариуса, который проверяет его квалификацию (диплом) и удостоверяет подлинность его подписи.   

Как вы обеспечиваете конфиденциальность документов? 

Я использую защищенный электронный адрес с собственным доменным именем и лицензионные антивирусы. Помимо этого, я выполняю работу самостоятельно, т.е. передаваемые на перевод документы к третьим лицам поступить не могут. Я готов по вашему запросу подписать соглашение о неразглашении конфиденциальной информации. Конфиденциальность ваших материалов будет сохраняться на всех этапах наших взаимоотношений, в том числе после выполнения заказа.  

Можете ли вы выставлять счета?

Да. У меня имеется действующее ИП на собственное имя (№ в ЕГРИП 315774600196391). В качестве ИП я могу официально выставлять счета и принимать платежи.

Как можно оплатить услуги?

Я принимаю оплату банковским переводом на счет ИП.

В каком городе вы находитесь? 

Я проживаю и работаю в Москве, Россия.  

Есть ли у вас фиксированные часы работы? 

 

Для грубого ориентира, я работаю с 09:00 до 18:00. За пределами этого интервала новые задания я предпочитаю не принимать, но остаюсь на связи, например, могу оценить стоимость по новым заказам и сообщить о ходе выполнения текущих заказов. При исключительных обстоятельствах, например, когда «горит» срок подачи документов, я могу принимать заказы умеренного объема и в вечерние часы, но в этом случае будет начислена надбавка.