Часто задаваемые вопросы

Я буду рад ответить на любой вопрос, связанный с оказываемыми услугами. Для удобства я составил интуитивный список часто встречающихся вопросов. Если вам потребуется дополнительная информация или оценка стоимости, пожалуйста, свяжитесь со мной.  

Как организован рабочий процесс?

После согласования стоимости я приступаю к работе. Я ставлю себе цель обеспечить, чтобы перевод соответствовал оригиналу, читался естественно, без опущения и искажения нюансов текста-источника и чтобы его содержание было передано полностью и без ошибок. После завершения работы над исходным переводом я перехожу к первой вычитке и редактированию. Это процедура контроля качества, в рамках которой выявляются и исправляются пропуски, опечатки, контекстуальные отклонения, стилистические шероховатости. В заключение, я выполняю контрольную вычитку, чтобы окончательно удостовериться в надлежащем качестве перевода. 

Что влияет на стоимость перевода?

Стоимость определяется следующими факторами:

  • объем. Тексты большого объема будут стоить дешевле в расчете на слово.

  • языковая пара. Перевод с французского на русский будет стоить дороже, чем перевод с английского на русский, потому что в последней языковой паре работает больше профессиональных переводчиков, и, соответственно, уровень ставок по ней ниже.

  • срок. Чем больше времени можно выделить на подготовку перевода, тем больше можно сэкономить на расходах. Если Вам необходимо срочное исполнение, к базовой стоимости будет применена надбавка.  

  • сложность и назначение. Перевод специализированных текстов, т.е. для корректной передачи смысла которых требуются специальные знания, стоит дороже, чем перевод текстов общего содержания. Перевод материалов для внутреннего пользования, например, управленческой отчетности или локальных актов компании, требует меньше усилий и, соответственно, может быть подготовлен по более низкой цене.

Является ли заявленная стоимость окончательной?

 

Да. Заявленная стоимость – это цена к оплате, за исключением случаев, когда вы вносите изменения в документ. Работа над изменениями оплачивается дополнительно.  

В каком формате можно отправить текст?

Я принимаю в работу файлы в большинстве электронных форматов, включая Word, Excel, PowerPoint, PDF и т.д. Также возможна работа с документами в бумажном или отсканированном виде и с материалами на Вашем сайте. 

Сколько страниц в день вы переводите? 

Я буду стремиться выполнить работу в установленный Вами срок. Для ориентира, я перевожу до 2 500 слов в день. Этот объем может варьироваться, в зависимости от терминологичности текста-источника, процента профессиональных жаргонизмов, сокращений и т.д. в нем, необходимости в дополнительном поиске в Интернете и наличия особых требований, например, об использовании справочных материалов заказчика. Дополнительное время потребуется на вычитку перевода. Срок согласовывается с учетом Ваших ожиданий и гарантии того, что у меня будет возможность подготовить выверенный перевод.

Какие инструменты вы используете для увеличения производительности?

По умолчанию я использую средства автоматизированного перевода. В целях поддержания конкурентоспособности и удовлетворения запросов о срочном исполнении я освоил технику «слепой» печати, а также надиктовывания переводов с использованием программ по распознаванию речи. В целом, это помогает ускорить процесс перевода.

Переводите ли вы на иностранный язык?


Да. 

 

Согласно расхожему мнению, переводчики должны переводить только на родной язык, потому что передача смысла в естественном ключе достижима только для носителей языка. Однако единичных лингвистов-экспертов можно назвать двуязычными. Языковой навык подобного уровня приобретается в ходе обучения в специальной школе, а впоследствии – в языковом ВУЗе, многочисленных посещений страны изучаемого языка и непрерывной, исчисляемой годами практики в качестве профессионального переводчика.      

Тексты какой тематики вы принимаете в работу? 

Я специализируюсь на юридической, финансовой и смежных тематиках, с которыми я работаю на протяжении более пятнадцати лет. Это обусловлено целом рядом соображений, таких как подлинный интерес к этим тематикам, работа на ранних этапах карьеры у работодателей с соответствующим профилем деятельности, профессиональное (само)развитие и т.д. В этой связи я не берусь за такие задания, как контрольные работы школьников, документы об образовании, свидетельства о рождении, инструкции пользователя бытовой техники, меню ресторанов и т.п.

Что такое заверенный перевод?

Заверенным является перевод, который дипломированный переводчик заверяет на предмет того, что перевод, по его мнению, верно и точно воспроизводит оригинал, и с приведением данных документа о его языковом образовании, или который переводчик подписывает в присутствии нотариуса как «соответствующий оригиналу», с проставлением нотариусом подписи и приложением официальной печати в подтверждение этого.   

Каким образом обеспечивается конфиденциальность? 

Что касается безопасности данных, для ее обеспечения я использую, в том числе, защищенный электронный адрес и  лицензионные антивирусы. Помимо этого, я буду единственным исполнителем, так что Ваши материалы не окажутся у третьих лиц. Наконец, я готов по Вашему запросу подписать заявление о конфиденциальности и (или) соглашение о неразглашении конфиденциальной информации. Таким образом, будьте уверены, что режим конфиденциальности Ваших материалов будет поддерживаться на всех этапах наших взаимоотношений.  

Можете ли Вы официально выставлять счета?

Да. Я зарегистрирован в Едином государственном реестре индивидуальных предпринимателей РФ (ЕГРИП) под номером 315774600196391. В качестве индивидуального предпринимателя я могу официально выставлять счета и принимать платежи на счет ИП.

Какие способы оплаты Вы принимаете?

Я принимаю оплату банковским переводом.

Каков Ваш часовой пояс? 

Москва, Россия (GMT+3).  

Каковы Ваши часы работы? 

Часы работы: 10:00 - 19:00. За пределами этого интервала я предпочитаю не принимать новые задания, но нахожусь на связи по организационным вопросам, например, оценить стоимость по новым проектам и сообщить о ходе работы по текущим переводам. При исключительных обстоятельствах ("горящий" срок подачи документов в иностранные консульства, государственные инстанции, суды) я могу принимать вечером срочные заказы разумного объема, но в этом случае будет начислена надбавка.