Обо мне
Добрый день!
Меня зовут Евгений. Я живу и работаю в Москве.
Начав изучать иностранные языки в специальной школе, я продолжил совершенствовать навыки в период обучения и работы за границей - в Англии, Франции и США. В университете я специализировался на английском и французском языках, получив диплом специалиста в области гуманитарных наук, с отличием (5-летний курс обучения).
В качестве штатного переводчика аудиторской фирмы «Большой четверки» и четырех юридических фирм из отраслевого справочника Legal 500 я накопил многолетний опыт выполнения переводов в сфере юриспруденции и финансов для правительств, многосторонних финансовых учреждений и транснациональных компаний из различных отраслей, включая энергетику, сектор банковских и страховых услуг, отрасль промышленного производства, сферу консультационных услуг и автомобильную промышленность.
У меня также имеется обширный опыт устного перевода. Я сопровождал в переводческой части десятки проектов, включая переговоры с участием топ-менеджеров государственных и частных компаний, встречи в рамках закрытия сделок на крупные суммы, инспекционные проверки иностранных компаний, работающих в России, со стороны иностранных регуляторов, выезды с инвесторами для подбора площадок под размещение производственных объектов (в частности, на завод Mars в Ступинском районе Московской области), пресс-конференции с широким разбросом информационной повестки, в том числе по отраслевым аналитическим докладам, обсуждения по конференц-связи в рамках переговоров по согласованию документации по знаковым проектам (в частности, завершение строительством начатой во времена СССР Богучанской ГЭС в Красноярском крае).
В моем распоряжении имеется солидная база прецедентов и глоссариев, которые я использую при подготовке переводов. В процессе работы я полагаюсь исключительно на профессиональные навыки и опыт, используя программы машинного перевода исключительно для создания черновика перевода, который далее подвергается тщательной проверке и доработке.
Мой главный интерес и цель - обеспечить, чтобы перевод читался так же естественно, как оригинал, и передать с предельной точностью его подлинный смысл и идею, заключенную «между строк», с соблюдением авторской стилистики.

Участие в профессиональных организациях
AITI
Proz