Обо мне

Добрый день!

 

Меня зовут Евгений. Я живу и работаю в Москве. 

 

Начав изучать иностранные языки в специальной школе, я продолжил совершенствовать навыки в период обучения и работы за границей - в Англии, Франции и США. В университете я специализировался на английском и французском языках, получив диплом специалиста в области гуманитарных наук, с отличием (5-летний курс обучения).

В качестве штатного переводчика аудиторской фирмы «Большой четверки» и четырех юридических фирм из отраслевого справочника Legal 500 я накопил многолетний опыт выполнения переводов в сфере юриспруденции и финансов для правительств, многосторонних финансовых учреждений и транснациональных компаний из различных отраслей, включая энергетику, сектор банковских и страховых услуг, отрасль промышленного производства, сферу консультационных услуг и автомобильную промышленность.

У меня также имеется обширный опыт устного перевода. Я сопровождал в переводческой части десятки проектов, включая переговоры с участием топ-менеджеров государственных и частных компаний, встречи в рамках закрытия сделок на крупные суммы, инспекционные проверки иностранных компаний, работающих в России, со стороны иностранных регуляторов, выезды с инвесторами для подбора площадок под размещение производственных объектов (в частности, на завод Mars в Ступинском районе Московской области), пресс-конференции с широким разбросом информационной повестки, в том числе по отраслевым аналитическим докладам, обсуждения по конференц-связи в рамках переговоров по согласованию документации по знаковым проектам (в частности, завершение строительством начатой во времена СССР Богучанской ГЭС в Красноярском крае).​

В моем распоряжении имеется солидная база прецедентов и глоссариев, которые я использую при подготовке переводов. В процессе работы я полагаюсь исключительно на профессиональные навыки и опыт, используя программы машинного перевода исключительно для создания черновика перевода, который далее подвергается тщательной проверке и доработке.

 

Мой главный интерес и цель - обеспечить, чтобы перевод читался так же естественно, как оригинал, и передать с предельной точностью его подлинный смысл и идею, заключенную «между строк», с соблюдением авторской стилистики.  

Участие в профессиональных организациях

AITI

Proz

Заказчики

Я работаю с прямыми заказчиками и переводческими агентствами из России и зарубежных стран.

В числе моих заказчиков - международные юридические фирмы, аудиторская фирма «Большой четверки», страховые компании, российские и иностранные переводческие агентства, компании сферы образовательных услуг, компании творческой индустрии, Интернет-компании с мировым именем и крупные энергетические компании.