Je serai heureux de répondre à vos demandes par message. À toutes fins utiles, j’ai établi ici une liste des questions les plus fréquemment posées. Si vous ne trouvez pas une réponse à votre question, souhaiteriez des informations supplémentaires ou aimeriez recevoir un devis, n'hésitez pas à me contacter et je vous répondrai dès que possible.

 

Quelle est la démarche pour un projet de traduction?

Après l’acception du tarif discuté, la traduction est entamée. Ma méthode de traduction implique que l’équivalence du texte soit soutenue du début à la fin, que la traduction soit fluide et facilement lisible, sans que des nuances du texte original ne soient omises ou dénaturées et que le message original soit communiqué en entier et sans erreur. Dès qu’un premier brouillon est complété,  je passe à la relecture et à la révision. C’est un processus de contrôle de la qualité à travers lequel les omissions, les erreurs typographiques, les inexactitudes contextuelles et les imperfections de style sont détectées et corrigées.

Qu’est-ce qui peut avoir un effet sur le coût de la traduction?

Il existe quelques facteurs qui peuvent déterminer le coût d’une traduction, notamment:

  • Le Volume: Les textes plus longs coûteront plus cher, mais seront toutefois moins couteux par mot.

  • Les Langues à Traduire: Une traduction du Français vers le Russe coûtera plus cher que celle de l’Anglais vers le Russe pour laquelle il existe davantage de traducteurs professionnels disponibles, ce qui explique un tarif plus faible.

  • Les Délais Attribués: Plus vous pouvez attribuer de temps à la complétion d’une traduction, plus vous pouvez économiser en frais. Si vous désirez une traduction en urgence, un supplément s’appliquera aux frais habituels.

  • Technicité et Usage: Les textes techniques, c'est-à-dire ceux qui contiennent un langage demandant des connaissances spécialisées, seront plus coûteux que les textes plus généraux. Les textes destinés à une utilisation à l’intérieur de votre organisation, par exemple à des fins de discussion interne ou d'information, exigent moins d’efforts à traduire et peuvent donc être traduits à un tarif plus bas.

Est-ce que le devis couvre tous les frais?

​Oui. Le prix indiqué est le prix final que vous paierez, sauf si vous introduisez des changements au(x) document(s) à traduire. Ces changements seront facturés en supplément.

En quels formats puis-je envoyer mon texte?

Je travaille avec la majorité des formats électroniques, incluant  Word, Excel, Powerpoint, PDF, etc. Je peux aussi travailler directement à partir de documents en papier, de documents scannés ou à partir de votre site Internet.

Quelle est votre charge de travail?

Je m'efforcerai de travailler de façon efficace et pratique selon votre horaire. En règle générale, je traduis jusqu'à 3,000 mots par jour.

Ce nombre peut varier en fonction du niveau de technicité du texte source, d’une recherche complémentaire à effectuer et des exigences spécifiques que vous pourriez avoir : par exemple, celle de consulter du matériel de référence par rapport au sujet. Du temps supplémentaire sera nécessaire pour relire et valider la traduction avant la remise officielle. Je collaborerai avec vous afin de nous entendre sur un délai répondant à vos attentes, tout en vous garantissant la réalisation d’une traduction précise et exacte.

Quels outils utilisez-vous pour travailler de façon efficace?

En règle générale, j’utilise des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Pour certains sujets, par exemple pour le règlement de différends où les répétitions sont absentes ou limitées, l’utilisation d’outils TAO est superflue. J’utilise alors la technique de frappe à l'aveugle et de dictée. Afin de rester compétitif et de tenir compte des demandes urgentes, j’ai adopté une technique de frappe à l'aveugle. De cette façon, je peux écrire d’une manière plus rapide et précise. Lorsque le projet le nécessite, je dicte mes traductions à l’aide d’un logiciel de reconnaissance de la parole. Ces techniques demandent un certain niveau d'expérience et demandent un plus grand effort de révision par la suite, mais permettent généralement d’accélérer le temps requis pour une traduction.

Traduisez-vous vers des langues étrangères?

Oui. C’est une croyance répandue que les linguistes doivent uniquement travailler vers leur langue maternelle, puisque les expressions naturelles absolues ne peuvent être réalisées que par des locuteurs natifs. Cependant, certains professionnels sont considérés comme des quasi-bilingues. Il s’agit d’une compétence acquise par une formation académique spécialisée et le résultat d’une éducation poussée menant à des contacts intensifs avec des pays où la langue en question est parlée et par une pratique quotidienne en tant que traducteur professionnel. En toute modestie, je crois faire partie de ces linguistes; mes clients réguliers partagent également ce point de vue. Je serai ravi de vous accueillir parmi eux.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée?

Une traduction certifiée est un document traduit et certifié par un traducteur qualifié déclarant que la traduction est un rendement véridique et précis du texte original selon ses attestations ou ses qualifications, ou bien signé comme «conforme à l’originale» par un traducteur qualifié devant un notaire, le notaire rajoutant sa signature et son sceau officiel afin d’attester que ce fait ait été témoigné.

Comment la confidentialité est-elle assurée?

Tous les documents reçus de votre part sont traités de manière strictement confidentielle. En tant que Membre Associé de l’Institut de Traduction et d’Interprétation du Royaume-Uni, j’ai approuvé le Code Professionnel de cette organisation et je m’assure de son suivi rigoureux. Je serai la seule personne à avoir accès à vos documents et ceux-ci ne seront jamais transmis au-delà de mon ordinateur. De plus, je suis disposé à signer avec vous une entente de confidentialité et/ou un accord de non-divulgation. Soyez assuré que votre contenu sera conservé de façon confidentielle et sécuritaire pour toute la duré de notre collaboration.

Pouvez-vous émettre des factures officielles?

Oui. Je fais partie du Registre Unifié d'État des Entrepreneurs Individuels sous le numéro 315774600196391. Étant un entrepreneur individuel, je peux officiellement émettre des factures et accepter des paiements.

Quels modes de paiement acceptez-vous?

J’accepte le paiement par virement bancaire et via PayPal.

Quel votre fuseau horaire?

Mon fuseau horaire est GMT+3 (Moscou, Russie).

Quelles sont vos heures de travail?

Mes heures de travail s’étendent entre 10h00 et 19h00. Je préfère de ne pas prendre de nouveaux projets en dehors de cette plage horaire, mais je reste tout de même disponible pour répondre aux questions ou encore, par exemple, afin de produire un devis ou signaler des progrès sur un projet en cours. Dans certaines circonstances limitées, je peux également accepter un projet qualifié d’urgent (des frais supplémentaires seront appliqués).